วันเสาร์ที่ 8 กรกฎาคม พ.ศ. 2566

•The Keeper of the Stars - Tracy Byrd

The Keeper of the Stars-Tracy Byrd


The Keeper of the Stars ผู้พิทักษ์ดวงดาว

It was no accident, มิใช่เหตุบังเอิญ..เกินจะฝัน
Me finding you.
ที่ให้ฉันและเธอเจอกันได้        
Someone had a hand in it,
ใครสักคนคงขีดเส้นให้เป็นไป
Long before we ever knew.
เริ่มเมื่อใด..คงนานเนา..ก่อนเรารู้

Now I just can't believe
จนบัดนี้ยังสงสัยไม่อยากเชื่อ
you’re in my life.
ได้นวลเนื้อมาร่วมเรียงอยู่เคียงคู่ 
Heaven's smiling down on me,
สวรรค์ส่งยิ้มให้ฉันท่านเฝ้าดู
As I look at you tonight.
ยามฉันมองโฉมตรูในคืนนี้

I tip my hat
ฉันแตะหมวกคารวะด้วยประจักษ์  
To the keeper of the stars.
แด่ผู้พิทักษ์ดวงดาวข้าในราศี
He sure knew what he was doing,
ท่านมั่นใจสิ่งที่ทำล้ำเลิศดี
When he joined these two hearts.
ในยามที่รวมสองใจไว้ด้วยกัน

I hold everything, เมื่อฉันกอดเธอไว้ในอ้อมแขน
When I hold you in my arms.
ช่างเหมือนแม้นได้ทุกอย่างดั่งเคยฝัน
I've got all I'll ever need,
ได้ทุกสิ่งเคยต้องการมานานครัน
Thanks to the keeper of the stars. ขอบคุณท่านผู้พิทักษ์ดวงดารา

Soft moonlight on your face,Oh how you shine.
ใบหน้า..เธอนวลผ่อง    ยามเมื่อต้องแสงจันทรา
 It takes my breath away, Just to look into your eyes.
 ครั้นเมื่อมองสบตา   ฉันผวา..ลืมหายใจ

I know I don't deserve ฉันรู้อยู่แก่ใจ..ไม่ควรคู่
A treasure like you.
ได้โฉมตรูผู้ล้ำค่ามาเคียงใกล้
There really are no words
จึงซาบซึ้งเกินกว่าหาคำใด
To show my gratitude.
มาขอบคุณท่านได้ในครานี้

So I tip my hat
จึงแตะหมวกคารวะด้วยประจักษ์
To the keeper of the stars.
แด่ผู้พิทักษ์ดวงดาวข้าในราศี
He sure knew what he was doing,
ท่านมั่นใจสิ่งที่ทำล้ำเลิศดี
When he joined these two hearts.
ในยามที่รวมสองใจไว้ด้วยกัน

I hold everything, ยามฉันกอดเธอไว้ในอ้อมแขน                          
When I hold you in my arms.
ช่างเหมือนแม้นได้ทุกอย่างดั่งเคยฝัน
I've got all I'll ever need, ได้ทุกสิ่งเคยต้องการมานานครัน
Thanks to the keeper of the stars.
ขอบคุณท่านผู้พิทักษ์ดวงดารา.

**It was no accident,  ** มิใช่เหตุบังเอิญ..เกินจะฝัน
Me finding you.
ที่ให้ฉันและเธอเจอกันได้
Someone had a hand in it,
ใครสักคนคงขีดเส้นให้เป็นไป 
Long before we ever knew.** 
เริ่มเมื่อใด..คงนานเนา..ก่อนเรารู้.**

M-Angel ผู้แปล

 
**ป.ล. คำว่า "I tip my hat to..." หรือ "to tip one's hat" เป็น idiom
ซึ่งมาจากวัฒนธรรมการสวมหมวกของชาวตะวันตก เวลาจะทักทาย
หรือแสดงการให้เกียรติกัน เขาก็จะถอดหมวกหรือขยับหมวกให้เอียง
แล้วก้มศรีษะให้กัน  คำว่า tip ในที่นี้จึงแปลว่า แตะเบา ๆ หรือเอียง
ดังนั้น to tip one's hat to จึงแปลได้ว่า เอียงหรือแตะหมวกให้กับ....
(คนหรือสิ่งอื่น ๆ) เพื่อแสดงความคารวะ ยกย่อง นับถือ**
 
 
© สงวนลิขสิทธิ์ตามพระราชบัญญัติลิขสิทธิ์ พุทธศักราช ๒๕๓๗ 
ห้ามคัดลอก ดัดแปลง หรือแก้ไขข้อความและบทประพันธ์
หรือนำไปใช้ ก่อนได้รับการอนุญาต หากฝ่าฝืนจะดำเนินการทางกฎหมาย

หมายเหตุ: Youtube และบทเพลงรวมถึงรูปภาพใดๆที่นำมาใช้ใน Blog นี้
เป็นลิขสิทธิ์ของ Youtube เจ้าของบทเพลงและเจ้าของภาพนั้น ๆ

นานก่อนที่เราจะได้รู้
 
 

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น